Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ze Crazy Blog of Voz's Readings...
22 mars 2012

Sombre éclat - Simon Tolkien

sombre__clat

- Titre en VF: Sombre éclat
Titre en VO: The king of diamonds
- Auteur: Simon Tolkien
-
Traducteur: Jean-Noël Chatain

Editions: Michel Lafon
Date de sortie: 2 février 2012
- Nombre de pages: 393 pages
- Genres: Thriller, policier
Prix: 20.95€
Commander sur Fnac.com:
 XXX
Commander sur Amazon.fr:
 XXX

Résumé

Londres, 1958. Le jeune David Swain est condamné à la prison à perpétuité pour le meurtre de l’amant de sa petite amie, Katya. Sa culpabilité ne fait aucun doute… sauf pour l’inspecteur Trave, qui ne peut cependant rien prouver.

Oxford, 1960. Le prisonnier s’évade. La même nuit, on retrouve le corps de Katya, sauvagement assassinée. Une chasse à l’homme est lancée contre Swain. Pourtant, les soupçons de Trave se dirigent dans une tout autre direction : l’oncle de Katya, Titus Osman, un riche diamantaire, et son mystérieux beau-frère, Franz Claes, qui semble prêt à tout pour cacher ses anciennes amitiés nazies.

Mais les motivations du policier sont suspectes : la jalousie de voir sa femme lui préférer Titus l’aveuglerait-il ? Ou a-t-il compris, au contraire, que ces meurtres passionnels n’étaient que les dommages collatéraux d’une machination d’une tout autre ampleur ?

Avis

Je tiens tout d'abord à remercier Livr@ddict et les éditions Michel Lafon pour ce partenariat.

Voila un livre que j'ai bien aimé même si le début fut un peu lent à mon goût.

Nous sommes à Oxford, dans les années 60, David Swain est condamné à une peine de prison à perpétuité pour avoir tuer l'amant de sa petite amie Katya. Après deux ans passés en prison, celui-ci se voit attribuer un autre co-détenu, avec lequel il s'évadera. Quelques heures plus tard, Katya est retrouvée assassinée et tout semble désigner David.

En postulant pour ce livre, je ne savais pas que ce Simon Tolkien était le petit-fils de Tolkien. L'écriture, c'est une histoire de famille et je me suis demandée s'il allait être à la hauteur de son grand-père.

Au tout début, je dois avouer que j'ai eu du mal. Voir un jeune homme pas sûr de soi se faire démonter lors d'un procès puis finir en prison pour ensuite s'enfuir, ce n'est pas la chose la plus originale qui soit pour un livre policier. Mais passé ce passage, tout s'enchaine très vite et j'ai dû lire jusqu'à 1H15 pour pouvoir le finir tellement j'ai été prise dans l'histoire. On se doute bien qu'il y a quelque chose de louche dans cette enquête. Le principal suspect est justement trop suspect, les autres personnes soupçonnées sont très bizarres et la direction de l'inspecteur Bill Trave lui met des bâtons dans les roues. Pour l'enquête, elle nous dévoile certains éléments petit à petit mais j'ai regretté d'avoir deviné qui était derrière cela aussi vite.

Au niveau des personnages, ils ont tous une part d'ombre mais ils sont fouillés et concrets. L'inspecteur Trave s'investit dans son travail mais de trop au point de laisser ses propres sentiments interférer dans l'enquête. Franz et Jana Claes sont peut être les plus bizarres. Lui, un ancien de l'armée assez rigide et elle, qui se soumet à tout ce que lui dit son frère sans broncher. Titus Osman qui sort avec la femme de Trave et qui ne semble pas être aussi "lisse" qu'il ne le laisse paraître. Pour finir, Vanessa la femme de Trave qui sort avec Titus, est bien le personnage qui m'a le plus énervé. J'ai eu l'impression qu'elle n'était qu'une cruche écervelée incapable de réfléchir et qui veut tout faire pour plaire à Titus au point de dissimuler certaines choses. J'avais envie de la frapper un bon et de lui dire "Mais tu vas te réveiller oui?"

Simon Tolkien nous entraîne dans un Londres des années 60 plus vrai que nature. Il se sert notamment de liens avec la Seconde Guerre Mondiale et toutes les horreurs que cela implique mais sans en abuser. Pour ma part, c'est une période de l'histoire qui m'a toujours intéressé et c'est ce thème là du livre qui a fait que je n'ai plus su lâcher le livre. Une autre chose que je souligne, c'est de voir la Belgique (cocorico!) comme lieu dans certains moments du livre. Je n'ai jamais été à Anvers et du coup j'ai bien envie d'y aller un jour.

En conclusion, j'ai été contente de pouvoir lire ce livre même si je regrette quelques longueurs et la facilité avec laquelle on devine les responsables.

Encore merci à 49843333_p et Michellafon pour cette lecture

La fiche du livre sur Livr@ddict

Logo Livraddict

Publicité
Commentaires
J
En anglais, on a un jeu de mots qu'on ne peut pas reproduire en français. "Diamonds" fait aussi bien référence au "carreau" du jeu de cartes qu'aux "diamands".<br /> <br /> <br /> <br /> Par ailleurs "Roi des diamants" ça sonne pas franchement polar/thriller, alors que "Sombre éclat" qui est un oxymoron (comme "soleil noir" ou "bruit silencieux", par exemple) est plus mystérieux et fait éventuellement allusion au passé sombre d'un personnage puissant, haut en couleurs.<br /> <br /> <br /> <br /> Dans la symbolique du tarot, il semblerait que le roi de carreau représente l'homme de mauvais caractère, l'étranger, le voyageur.<br /> <br /> <br /> <br /> Chapitre 12, Page 168, fin du 1er paragraphe :<br /> <br /> [...] Le roi de carreau, symbole de richesse et de pouvoir, la carte porte-bonheur d’Eddie. [...] <br /> <br /> <br /> <br /> Chapitre 12, page 171, milieu du 2e parag. en partant du bas:<br /> <br /> [...] Il se souvint de la sensation éprouvée au casino… comme s’il tenait le monde au creux de la main, comme s’il était ce foutu roi de carreau. [...]<br /> <br /> <br /> <br /> Je crois que j'avais dû proposer, entre autres : "Le sombre éclat des diamants". Puis finalement on a tranché pour une version tronquée : "Sombre éclat" qui accroche sans doute davantage.<br /> <br /> <br /> <br /> Vous savez, ce sont même parfois les commerciaux qui tranchent pour les titres, dans la mesure où ils sont en contact direct avec les libraires. Et puis il y a les phénomènes de mode, comme dans tous les secteurs.<br /> <br /> <br /> <br /> Je viens de traduire une dystopie pour ados chez Nathan, et après moult brainstormings, l'éditeur a fini par décider de garder le titre américain, en le tronquant : "Under the Never Sky" de Veronica Rossi va s'appeler "Never Sky".<br /> <br /> <br /> <br /> No comment ;-)
V
Merci de votre passage par ici, cela me fait plaisir.<br /> <br /> Si vous repassez par ici, j'ai une question: Pourquoi traduire "The King of Diamonds" par "Sombre éclat" au lieu de "Le roi des diamants"? Est-ce l'éditeur qui l'a demandé ou est-ce vous qui avez jugé ce titre plus approprié? <br /> <br /> <br /> <br /> Je suis aussi étonnée de tout ce que vous avez traduit! D'ailleurs, "Dracula l'immortel" est dans ma pile à lire...
J
Le traducteur vous remercie d'avoir cité son nom. ;-) Par cette simple mention, vous reconnaissez mon métier, ma profession.<br /> <br /> <br /> <br /> Pour une fois, je ne suis pas relégué à l'anonymat comme bon nombre de mes consoeurs et de mes confrères au fil des blogs littéraires divers z'et variés.<br /> <br /> <br /> <br /> Cela dit, les blogueurs et blogueuses font un boulot de pro (de vrais lecteurs/lectrices) que les journalistes dits "littéraires" ne font pas ou ne font plus. Pour s'en rendre compte, il suffit de lire l'entrefilet passe-partout du Parisien/Aujourd'hui en France (qui, par ailleurs, ne cite pas le nom du traducteur) au sujet de ce bouquin.<br /> <br /> <br /> <br /> Encore merci et bonnes lectures !
Derniers commentaires
Publicité
Archives
Publicité